中国四大名著是每个中国人都很熟悉的文学作品,其中《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》、《三国演义》四种名著更是家喻户晓。四大名著翻译因其对语言、文化和心理的高要求,是翻译艺术的经典之一。
四大名著翻译的艰辛并不止于对语言文化的刻意揣摩,更在于对作品的深刻理解,以及将理解表达成与原作一样优美、生动、精美的诗歌般语言。如《红楼梦》翻译者戴依凤,她以极高的文采和敏锐的洞察力,将原书本身文脉中的审美品味、艺术风格和文化内涵优美地翻译成英文,赢得了海外读者的赞誉。
另一方面,四大名著翻译不仅是语言文字的翻译,还要理解并传达原著中的文化内涵。如《三国演义》洋务派翻译家郑振铎研究中国古代史和兵法达40余年,对历史事件和文化传统有独到的见解,他在翻译《三国演义》时,能全案史实,揣摩人物,不断求精,把文化内涵和精神境界一一体现在语言表达里,使得译文具有很高的文化价值。