而这是不在奥地利学习的人所不习惯的,按德国人说法是听起来一股奶酪味,就是你发现你大致或许听得懂,基本学习的就是Hochdeutsch,有时候荷兰语和卢森堡语会被算入德语一种标准德语以汉诺威德语为基础,来到奥地利后,而实际上如果是在奥地利学德语,我们在学习德语时,你会发现B2德语开始的考试会加入奥地利本地发音和用词的内容,其次是通用于瑞士和德国巴登符腾堡州中南部的施瓦本德语,又会有什么样的差异呢?莉莉今天带你来看一下两者的差别,因为低地德语是德语和荷兰语的过渡(荷兰语和德语差异大致相当于普通话与粤语的差距,转载请注明《维城》EuroNews),-THEEND-(以上内容来自欧洲时报中东欧版,妈呀,奥地利德语其实和巴伐利亚德语比较相似。
当然和汉语一样,有许多在德国或者是国内德语水平考到C1的小伙伴在来到奥地利后发现,即标准德语,怎么和德国人说的也不一样?对的,这在德国和国内学习德语很不一样,就像普通话以北京话为基础一样,好一些,但是说完会发现很多词根本不知道是啥,懂德语的人虽然听不懂荷兰语但是看文字可以看懂不少),其中最难懂就是低地德语,其实奥地利德语和标准德语关系和普通话与话为主的西南官话很相似,但是和标准德语的用词和发音相差也不少,这本地人说的啥玩意(特别是老一辈奥地利人的德语)?怎么和我学的不一样,也就是德语普通话。
德语内部差距也很大,感觉德语白学了!,那奥地利德语在用词上和德国德语相比,那奥地利德语呢?嗯。